Gedeonici
- 31 marca, 2007
- przeczytasz w 5 minut
Dość często można spotkać ludzi rozdających małe niebieskie książeczki — są to Biblie wydawane przez Związek Gedeonitów. Proszę o opinię na temat tego tłumaczenia i jednoznaczną odpowiedż czy jest ono uznawane przez Kościół Katolicki.
Dość często można spotkać ludzi rozdających małe niebieskie książeczki — są to Biblie wydawane przez Związek Gedeonitów. Proszę o opinię na temat tego tłumaczenia i jednoznaczną odpowiedż czy jest ono uznawane przez Kościół Katolicki.
Biblia rozpowszechniana przez Związek Gedeonitów nie posiada „autoryzacji” władz Kościoła katolickiego, nie oznacza to jednak wcale, iż jest to Biblia „inna” niż katolicka, „zła” czy „fałszywa”.
Pismo św. rozpowszechniane przez Związek Gedeonitów, o które pyta nasz Użytkownik, zawiera Nowy Testament i Psalmy (bez reszty Starego Testamentu) w przekładzie zwanym „Biblią warszawską”. Dokonany on został przez wybitnych polskich biblistów związanych z różnymi Kościołami odwołującymi się do Reformacji na przełomie lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych ubiegłego wieku. Został przygotowany i wydany przez Towarzystwo Biblijne w Polsce.
Kompetentne władzeKościoła katolickiegoaprobują takie wydania, które są dokonywane przez ośrodki czy instytucje kościelne. Ani Związek Gedeonitów ani Towarzystwo Biblijne nie są organizacjami katolickimi, czy w jakikolwiek sposób podległymi Kościołowi katolickiemu, są organizacjami niezależnymi od Kościołów, choć z nimi wspólpracują. Dlatego też nie zwracają się do władz Kościoła katolickiego o „uznanie” czy „autoryzację” prowadzonych przez siebie działań. Towarzystwo Biblijne w Polsce zaś, którego celem jest upowszechnianie Biblii wśród członków różnych Kościołów, zgodnie z ich tradycjami, blisko współpracuje z Kościołem katolickim i katolickimi ośrodkami naukowymi, zajmującymi się Pismem św. przy wielu inicjatywach edytorskich, zgodnie z porozumieniem podpisanym przezZjednoczone Towrzystwa Biblijne i Stolicę Apostolską w 1987 r.
Biblia Warszawska zaś, której dotyczy pytanie, jest współczesnym przekładem, stosującym szatę językową zrozumiałą dla dzisiejszego słuchacza czy czytelnika. Zachowuje jednak tradycyjne wyrażenia biblijne (np. „żywot” zamiast „życie”, „zakon”, zamiast „prawo” itp.). W swoim języku nawiązuje do tradycji przekładu tak ks. Jakuba Wujka jak i Biblii Gdańskiej. Jest wysoko oceniona także przez katolickich recenzentów, choć w czasach kiedy powstawała (lata 60-te ubiegłego wieku) nie wspólpracowali oni jeszcze bezposrednio przy jej tworzeniu.
Istnieją rozmaite przekłady Biblii, dokonywane w różnych celach. Jedni za przedmiot swojej pracy translatorskiej stawiają sobie dosłowne oddanie tekstu biblijnego, takie tłumaczenie przyda się na pewno w studium biblijnym. Inne tłumaczenia – zachowując wierność tekstowi- zwracają uwagę przede wszystkim na piękno literackie języka. Jeszcze inne na „współczesność” i zrozumiałość języka; lub wręcz przeciwnie – na jego archaiczność i związek z tradycyjnymi tłumaczeniami sprzed wieków. Innym cechami języka będzie posługiwał się przekład przeznaczony raczej do czytania osobistego, a innym – do wykonywania podczas nabożeństwa czy liturgii, na zgromadzeniu wiernych.
Dawniej rozróżniano też wydania tzw. protestanckie i katolickie, te pierwsze nie miały wspomnianej „autoryzacji”, jednak zasadniczą różnicą był niegdyś brak w wydaniach „protestanckich” Starego Testamentu kilku ksiąg. Bez wdawania się w szczegóły tej kwestii: wydania katolickie, wzakresie ilosci ksiąg,opierały się na starożytnym greckim wydaniu Starego Testamentu tzw. Septuagincie, ostatecznie ustalonym jako normatywny dla Kościoła katolickiego przez Sobór Trydencki; natomiast „protestanckie” przyjmowały zakres kanonu Biblii hebrajskiej, ustalonym pod koniec I w n.e. na synodzie uczonych hebrajskich w Jamie, choć zachowały układ ksiąg z Septuaginty. Dotyczy to dawnych wydań – współczesne wydania dokonywane przez środowiska protestanckie, zawierają wszystkie księgi uznawane przez Kościoły Zachodu (kanon prawosławny jest jeszcze obszerniejszy niż katolicki, ale to inne zagadnienie). Również wydanie Biblii warszawskiej przygotowane przez Towarzystwo Biblijne w 1991 r. zawiera księgi z katolickiego kanonu, — za zgodą Podkomisji Biblijnej Episkopatu Polski są to przekłady dokonane przez tłumaczy katolickiej Biblii Tysiąclecia.
Różnice mają — o ile mamy w ręku stare wydanie — przede wszystkim charakter ilościowy, i dotyczą Starego Testamentu; w samym sposobie przekładu róznice są wtórne i mają dzisiaj drugorzędne znaczenie. Zasady tłumaczenia, hermeneutyki biblijnej czy lingwistyki, podobnie jak krytycznie opracowane źródła przekładu są wspólne dla wszystkich uznanych biblistów, niezależnie od ich przynależności konfesyjnej. Nie oznacza to, iż nie można tu i ówdzie trafić na przekład dokonany z naruszeniem zasad współczesnej hermeneutyki i lingwistyki, dokonywany przez osoby czy instytucje posiadające własne cele. Przedmiotem kontrowersji mogą być także niekiedy zamieszczone obok tekstu biblijnego komentarze.
Żadne z tych zastrzeżeń nie ma zastosowanie do Biblii rozpowszechnianej przez Związek Gedeonitów w Polsce, ani wydawanych przez Towarzystwo Biblijne w Polsce. Związek Gedeonitów rozprowadza tylko Nowy Testament i Psalmy, nie ma więc obawy ewentualnego braku w tym wydaniu niektórych ksiąg. Jest to tłumaczenie uznane i cenione przez biblistów, niezależnie od ich przynależności kościelnej. Nie zawiera tez żadnych komentarzy czy not, które mogłyby interpretować dany fragment w sposób niezgodny z nauczaniem Kościoła katolickiego. Gedeonici mają w swoim statucie zakaz jakiejkowlwiek agitacji religijnej, dlatego tez nie należy obawiać się, iz przyjęcie od nich Biblii bedzie rodzić jakiekolwiek zobowiązania. Jeżeli do kogoś przemawia język tego przekładu, nie ma przeszkód by katolik w osobistej lekturze, modlitwie i rozważaniu Słowa Bożego używał także tego przekładu, zwłaszcza okazyjnie. Warto natomiast, by nie ograniczać się tylko do jednego przekładu, by oprócz tego, w ramach możliwości, sięgać do całej gamy dostępnych tłumaczeń.
O samym zaś Związku Gedeonitów i jego działalności w Polsce można przeczytać na stronach czasopisma „Bliżej Biblii”, wydawanego przez Kurię Biskupią Warszawsko-Praską.
O katolickich zasadach tłumaczeń tak tekstów liturgicznych jak i Pisma św. można przeczytać w Instrukcji Kongregacji ds Kultu Bożego Liturgiam Authenticam, zwłaszcza punkt 1 i 2 rozdziału II, o współpracy zaś biblistów o różnej przynależności kościelnej w “Wytycznych do współpracy międzywyznaniowej w tłumaczeniu Biblii”, zatwierdzonych przez watykańską Radę ds. Jedności Chrześcijan i Zjednoczone Towarzystwa Biblijne w 1987 r.
Piotr Timus