- 27 sierpnia, 2017
- przeczytasz w 2 minuty
Od 1997 roku Związek Języka Niemieckiego (VDS) przyznaję antynagrodę „Fałszerz Języka” (Sprachpanscher des Jahres). W jubileusz 500-lecia reformacji antywyróżnienie otrzymał Kościół Ewangelicki w Niemczech (EKD) za "szczególnie widoczne błędne posunięcia w pos...
Językowa antynagroda dla Kościoła
Od 1997 roku Związek Języka Niemieckiego (VDS) przyznaję antynagrodę „Fałszerz Języka” (Sprachpanscher des Jahres). W jubileusz 500-lecia reformacji antywyróżnienie otrzymał Kościół Ewangelicki w Niemczech (EKD) za “szczególnie widoczne błędne posunięcia w posługiwaniu się językiem niemieckim.”
VDS skrytykował Kościół za wprowadzanie do języka niemieckiego anglicyzmów. EKD oberwało się za „godspots”, czyli punkty z darmowym dostępem do bezprzewodowego Internetu, a Ewangelickiemu Kościołowi Hesji Nassau, wchodzącego w skład EKD, za jedno z haseł ewangelizacyjnych „Segen erleben — Moments of Blessing” oraz tytuł instalacji BlessU‑2. Według VDS działania Kościoła to szydzenie z Lutra, który na potrzeby tłumaczenia Pisma Świętego tygodniami szukał odpowiedniego niemieckiego słowa.
Antynagroda została przyznana w jubileusz 500-lecia reformacji i 20. rocznicę powstania VDS.
Kościół ewangelicki zareagował na antywyróżnienie z „luterańskim opanowaniem i niezłomnością” wskazując na cytat z Listu reformatora do tłumaczy z 1530 roku: „Niech szaleją i huczą, nie będę im zabraniał zniemczać wszystkiego, co chcą, ale ja nie będę wszystkiego zniemczał, a przynajmniej nie tak jak oni chcą, ale tak jak ja chcę, a jeśli ktoś się nie zgadza, niech mi pozwoli pozostać przy swoim i zatrzyma swoje pouczanie dla siebie.”
W 2016 roku ukazała się rewizja Biblii Lutra, która w niektórych miejscach powróciła do tłumaczeń zaproponowanych jeszcze przez Lutra, rezygnując ze słów/sformułowań zawartych w używanej do 2016 roku w Kościele ewangelickim wersji z 1984 r.
» Luter2017.pl: Zrewidowany tekst Biblii Lutra