Społeczeństwo

Językowa antynagroda dla Kościoła


Od 1997 roku Zwią­zek Języ­ka Nie­miec­kie­go (VDS) przy­zna­ję anty­na­gro­dę „Fał­szerz Języ­ka” (Sprach­pan­scher des Jah­res). W jubi­le­usz 500-lecia refor­ma­cji anty­wy­róż­nie­nie otrzy­mał Kościół Ewan­ge­lic­ki w Niem­czech (EKD) za “szcze­gól­nie widocz­ne błęd­ne posu­nię­cia w posłu­gi­wa­niu się języ­kiem nie­miec­kim.”


VDS skry­ty­ko­wał Kościół za wpro­wa­dza­nie do języ­ka nie­miec­kie­go angli­cy­zmów. EKD obe­rwa­ło się za „god­spots”, czy­li punk­ty z dar­mo­wym dostę­pem do bez­prze­wo­do­we­go Inter­ne­tu, a Ewan­ge­lic­kie­mu Kościo­ło­wi Hesji Nassau, wcho­dzą­ce­go w skład EKD, za jed­no z haseł ewan­ge­li­za­cyj­nych „Segen erle­ben — Moments of Bles­sing” oraz tytuł insta­la­cji BlessU‑2. Według VDS dzia­ła­nia Kościo­ła to szy­dze­nie z Lutra, któ­ry na potrze­by tłu­ma­cze­nia Pisma Świę­te­go tygo­dnia­mi szu­kał odpo­wied­nie­go nie­miec­kie­go sło­wa.

Anty­na­gro­da zosta­ła przy­zna­na w jubi­le­usz 500-lecia refor­ma­cji i 20. rocz­ni­cę powsta­nia VDS.

Kościół ewan­ge­lic­ki zare­ago­wał na anty­wy­róż­nie­nie z „lute­rań­skim opa­no­wa­niem i nie­złom­no­ścią” wska­zu­jąc na cytat z Listu refor­ma­to­ra do tłu­ma­czy z 1530 roku: „Niech sza­le­ją i huczą, nie będę im zabra­niał zniem­czać wszyst­kie­go, co chcą, ale ja nie będę wszyst­kie­go zniem­czał, a przy­naj­mniej nie tak jak oni chcą, ale tak jak ja chcę, a jeśli ktoś się nie zga­dza, niech mi pozwo­li pozo­stać przy swo­im i zatrzy­ma swo­je poucza­nie dla sie­bie.”

W 2016 roku uka­za­ła się rewi­zja Biblii Lutra, któ­ra w nie­któ­rych miej­scach powró­ci­ła do tłu­ma­czeń zapro­po­no­wa­nych jesz­cze przez Lutra, rezy­gnu­jąc ze słów/sformułowań zawar­tych w uży­wa­nej do 2016 roku w Koście­le ewan­ge­lic­kim wer­sji z 1984 r.


» Luter2017.pl: Zre­wi­do­wa­ny tekst Biblii Lutra


Gale­ria
Ekumenizm.pl działa dzięki swoim Czytelnikom!
Portal ekumenizm.pl działa na zasadzie charytatywnej pracy naszej redakcji. Zachęcamy do wsparcia poprzez darowizny i Patronite.